I read cozy and historical mysteries, a bit of Paranormal/UF, and to mix it up, I read science and gardening books on occasion.
For the lovers of language, Lost in Translation is a compendium of words that lack an English translation; words that were created by other cultures to describe a concept or feeling that would require several words for English speakers to convey.
I think most of us are guilty of tsundoku - the Japanese word for buying books without reading them right away (basically, the Japanese word for "TBR"), and some of us have experienced the Italian commuovere - been moved in a heartwarming way when we've read a story that's brought us to tears. Readers of Tolkien, or just a really brilliantly written story have been to Goya - the Urdu concept of the suspension of disbelief that allows us to lose ourselves in lands with elves, fairies and vampires.
I could go on, there are so many great words here (my favourite might be the Dutch word struisvogelpolitiek, - acting like you don't notice when something bad happens - which is what I've been unable to do today after BookLikes being down 10 hours.) Each word has a two-page spread with the definition, an explanation of usage, and a beautiful illustration.
My only complaint, and what cost the last 1/2 star, is the lack of a phonetic pronunciation guide for each word. I'd really like to know the correct way to pronounce the Welsh Hiraeth (a homesickness for a place you can't return to, or no longer exists). I'm more than a little surprised that it didn't occur to anyone involved to include these.
A great addition to my language shelf and one I'll be referring to again and again.